تبلیغات
The Articles - مقایسه صفات انگلیسی و فارسی
prepared:by Mansoor Faryadi

مقایسه صفات انگلیسی و فارسی

نویسنده :منصور فریادی
تاریخ:چهارشنبه 19 بهمن 1390-05:23 ب.ظ

 

این مسله به زایش زبانی productivity))وخلاقیت زبانی creativity))  در زبان فارسی

 

بیشتر ،مدد رسانده است.

در بحث تطابق صفت یا مو صوف Agreement)) در زبان فارسی صفت برای موصوف                 

مفرد وجمع بطوریكسان (بصورت مفرد ) بكار می رود.مثل مرد جوان ، مردان جوان –

این كتاب ، این كتابها و.......ولی در زبان انگلیسی مخصوصٍ  درباره صفات اشاره ای این

چنین نیست یعنی برای موصوف مفرد صفت اشاره ای مفرد مثل That pen,this book

وبرای  موصوف جمع صفت اشاره ای  جمع مثل Those pans,These books

بكار می رود .

در بحث جای صفات: در زبان فارسی جای صفت در دو مقوله صفات پیشین (صفلتی كه پیش از موصوف خود قرار می گیرد: صفت اشاره ، شمارشی ، تعجبی ، مبهم ، ) وصفات پسین

( صفاتی كه پس از موصوف خود قرار جای می گیرند: صفت بیانی ساده ، فاعلی ، مفعولی

،نسبی ، لیاقت) بحث شده كه به تفضیل آن  می پردازیم .ولی در زبان انگلیسی جای صفت در 

دو مقوله : 1- قبل از اسم = پیشین: صفات اشاره ای ، ملكی ،پرسشی ) وبعد از فعل كمكی

وبرخی افعلل خاص مثل ( seem,become,get.(predicative) صفات كیفی of quality

 

بحث شده است.

 

     Example: More doubtful    many------mor   Much   -------more

 

                                                                            Old  ---older        elder

 

برای صفتهای دو سیلابی كه به erو ly وyوختم می شود positiveter

 

Cleverer-prettier-sillier

 

                                   Cleverter)   Cprettyter)(sillyter))

 

 

 

8




داغ کن - کلوب دات کام
نظرات() 
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر